欧宝体育

潤園書院邀請彭俊老師談漢英文化對比和翻譯

來源:欧宝体育 點擊數: 10更新時間(jian): 2021-06-25

潤園書院通識教育中心 尹穎(ying) 楊玉娟(juan) 報(bao)道(dao)

5月26日下午,潤(run)園(yuan)書院(yuan)邀(yao)請(qing)到欧(ou)宝体育外國(guo)語學院(yuan)彭俊老師(shi)于競北109做主題為“漢英文化對比和翻(fan)譯”的(de)講座,全(quan)校共90人(ren)參加。

講座伊始,彭俊提出英語(yu)(yu)的學習是分(fen)階段的,大(da)學之前(qian)屬于低層次階段,以背單詞為(wei)主,深(shen)(shen)層次階段則要研究語(yu)(yu)言背后的文(wen)(wen)化(hua)。追溯到地理生存條件(jian)上,海洋文(wen)(wen)明和以農耕(geng)為(wei)主的大(da)河文(wen)(wen)明有很大(da)區別,在語(yu)(yu)言的使(shi)用上也(ye)留下了深(shen)(shen)深(shen)(shen)的烙印。同義俗(su)語(yu)(yu)中(zhong),中(zhong)文(wen)(wen)多涉及大(da)河山谷,而英文(wen)(wen)離(li)不(bu)開魚和海。

緊接著,彭(peng)俊談及(ji)中(zhong)英思維(wei)方式的(de)差異,具(ju)(ju)體(ti)有倫理和(he)認知、整(zheng)體(ti)和(he)個(ge)體(ti)、直覺(jue)和(he)實(shi)證、形象思維(wei)和(he)邏輯思維(wei)。中(zhong)國(guo)人注重群己合(he)一,親屬之間的(de)稱呼具(ju)(ju)體(ti)且(qie)復(fu)雜;思維(wei)更偏向直覺(jue),從現象中(zhong)抽(chou)象歸納(na),對具(ju)(ju)象做宏觀定性。就(jiu)藝術而言,國(guo)畫同時包括篆(zhuan)刻、詩詞、書法,講究(jiu)留白(bai);而西方的(de)油畫則(ze)溢滿(man)整(zheng)張畫紙,是(shi)純粹的(de)圖(tu)畫求精求純。

最(zui)后,彭(peng)俊介(jie)紹了相應的翻譯(yi)策略: 中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)先說事,英文(wen)(wen)(wen)(wen)先表態。中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)不在乎個(ge)別語言模塊的缺失,而(er)英文(wen)(wen)(wen)(wen)的主語關聯(lian)詞等一(yi)個(ge)都不能少。翻譯(yi)時(shi)要在中(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)的整體意境、語法(fa)松散和英文(wen)(wen)(wen)(wen)的實證思維、嚴格語法(fa)規則(ze)之間做合(he)理轉換。

本次(ci)講座(zuo)彭俊帶領同學們(men)追溯語言(yan)差異的(de)本源,引導(dao)同學們(men)在以后的(de)中(zhong)英互譯時(shi)著(zhu)重于(yu)這些方面的(de)思考,合理運用套譯、直(zhi)譯或深挖(wa)背后的(de)抽象概念進行(xing)意譯來(lai)表達思想。

 

 

歐寶體育版權所有:欧宝体育

江(jiang)蘇省(sheng)南京市(shi)浦口區江(jiang)浦街道雨山西路86號

郵(you)編(bian): 211815

返(fan)回原(yuan)圖
/

欧宝体育